1박2일 프로의 "육사시미" 발언이 논란이 되고 있다.
우리나라 사람들의 일본어 노이로제는 하루이틀의 일이 아니지만,
까려면 좀 제대로 알고 까자.
육회와 육사시미는 전혀 다른 음식이다.
요리법은 물론이거니와, 재료도 다르다.
즉. 음식점에서 "육회"라고 주문하면 "육사시미"가 절대 나오지 않는다.
그럼 "육사시미"가 없어져야 할 음식인가?


육회-육사시미의 관계는 불고기-스테이크 비슷한 관계라고 생각하는데,
그럼 육사시미를 까는 사람들은,
음식점에 가서 스테이크 주문할때 "불고기"라고 외치는지?
오이 피클이 부족할 때, 점원에게 "오이지"를 요구하는지?
그게 아니라면,
"사시미"는 일본어라 안되고, "스테이크"는 영어라서 되는건가?
물론 우리나라의 경우 일제의 흑역사를 가지고 있기 때문에,
한국어 표현이 가능한, 이른바 "일제의 잔재"에 해당하는 언어들은
순화해야 한다고 생각한다.
하지만 육사시미 같은 경우 대체할 수 있는 표현이 없는 고유의 음식 이름인데,
방송에서 사용했다고 무작정 까는 행위나,
아직도 많은 사람들이 헷갈리는 오뎅을 어묵으로 순화하는 오류등은
고쳐야 하지 않을까
일본에 관한건 흔적조차 지우는 것이 "잔재"를 없애는 건 아닐테니까.
꼭 그래야 한다면 철도부터 걷어내야 할 테고 말이다.
참고: 오뎅과 어묵
애당초 문제는..
일본 음식도 아닌 것을 "육사시미"로 명명한 것이겠지만,
그렇다고 해서 이미 음식 이름이 "육사시미"로 굳어졌는데,
방송이라고 해서 음식점에서 "육사시미"를 "양념안한육회(?)" 따위로 주문할 순 없지 않은가.
그랬다간 점원이 "육회"에 양념만 안해서 내오는 불상사가 생길 확률이 매우 높다고 본다
(게다가, 싼 음식도 아닌데 ToT)
* 육회와 육사시미 사진은 회사 동료인 BKLove 님이 찍은 사진입니다.





